Brief ‘διακονον’ Word Study and The BCO On Deacons
June 23, 2008
Bob Mattes has posted two pieces over at Green Baggins: One on Phoebe and the other on the scriptural basis for the BCO on deacons. Here are excerpts:
Yet, some still disagree and think that Phoebe may have been a deaconess in the office-holding sense. Though I and other complementarians disagree with such a mistranslation, let’s assume for a moment, just for the sake of argument, that the details of this verse are unclear. Making Phoebe a deaconess here would make Paul inconsistent in his teaching on the role of women in the church. It certainly wouldn’t square with very clear verses like 1 Tim 3:12, 1 Tim 2:12, and 1 Cor 11:1-24 just to name a few. Roll Luke’s Acts 6:3 in as well. According to the analogy of faith, if one verse or passage isn’t clear, then we turn to others that are clear. Those standing on Rom 16:1 in hopes of finding deaconesses would do well to consider this basic Reformed principle and seek clarity from Scripture rather than the feminist culture. See Scriptural Basis for the PCA BCO on Deacons
Second…
That’s a brief overview of the use of διακονον and its forms in the New Testament and LXX. I believe that there are several points to take away from this brief survey: 1) whenever Paul refers to ‘διακονον’ as church officers, it’s always with the plural, masculine form of the word; 2) only 3 out of 29 occurrences of the word form are translated as “deacon” in the ESV, all referring to male office holders; and 3) both the NT and the LXX are consistent in the way they use the word. See Brief ‘διακονον’ Word Study